A 24 évvel ezelőtti első kiadása közel 3 éves munkával készült el, külön odafigyeltünk a citátumok és átírások pontosságára, talán mondhatjuk, nemzetközi viszonylatban is az egyik legjobb Evola fordítást adtuk ki.
Sajnos a végső digitális változat megsérült, a facsimile kiadást elvetettük, ezért az eredeti fordító–szerkesztő csapat egy hosszabb, folyamat mellett döntött, a könyvet digitalizáltuk és újraszerkeszttük.
Formailag visszanyúlunk a mű eredeti kiadásához, tartalmilag azonban a mostani tudományos (ókortudományi) átírásokat követjük.
Az új kiadásban korrigáltuk több helyen a szöveget, illetve pontosítottuk a szerző által idézett szövegeket, kifejezéseket.
A bizonytalan kifejezéseket ellenőriztük:
A műhöz egy 10 oldalas, átfogó indexet is készítünk, lefedve az összes fontos kifejezést, istenséget, mítoszt, eseményt etc.