Az új kiadás

MEGJELENÉS: 2021. DECEMBER 10.

A 24 évvel ezelőtti első kiadása közel 3 éves munkával készült el, külön odafigyeltünk a citátumok és átírások pontosságára, talán mondhatjuk, nemzetközi viszonylatban is az egyik legjobb Evola fordítást adtuk ki.

Sajnos a végső digitális változat megsérült, a facsimile kiadást elvetettük, ezért az eredeti fordító–szerkesztő csapat egy hosszabb, folyamat mellett döntött, a könyvet digitalizáltuk és újraszerkeszttük.

Formailag visszanyúlunk a mű eredeti kiadásához, tartalmilag azonban a mostani tudományos (ókortudományi) átírásokat követjük.
 
Az új kiadásban korrigáltuk több helyen a szöveget, illetve pontosítottuk a szerző által idézett szövegeket, kifejezéseket.
 
A bizonytalan kifejezéseket ellenőriztük:
Eredeti olasz kiadás
Visszakerestük a forrást (a példában Grimm, Deutsche Mythologie)
Az új kiadásban már a javított, pontosított átírásban szerepel (bizonyos helyeken fordítással)

A műhöz egy 10 oldalas, átfogó indexet is készítünk, lefedve az összes fontos kifejezést, istenséget, mítoszt, eseményt etc.

Megjelenés: 2021. december 10.

Frissítve: 2021.11. 08.

Jelenleg: a szószedet összeállítása

Jelenleg a könyv 10 oldalas szószedetét véglegesítjük, ennek lezárulta után kerül nyomdába a könyv.

Lázadás a modern világ ellen, szószedet

A folyamat

Frissítve: 2021.11. 08.

Szkennelés

Első lépésként oldalról-oldalra beolvassuk a könyvet egy speciális, nagyfelbontású scannerrel és perspektívába forgatjuk a lapokat.

Digitalizálás

A szöveg digitalizálása hosszabb, odafigyelést igénylő feladat. A célprogramok mesterséges intelligenciával taníthatóak, azonban oldalszinten kell újabb-újabb betűformákat (a korábban használt betűtípus miatt) megtanítani, a hivatkozásokat manuálisan rögzítjük. 

Korrektúra

A szöveg digitalizálását egy nagyon hosszú folyamat, a többfordulós korrektúra követi: a legfontosabb szakaszok egyike a terminus technicusok ókortudományi átírása (ezek a digitalizálás során eleve elvesznek), egyben kijavítjuk az első kiadás hibáit, illetve kiegészítjük a görög szavakat azok latin átírásaival.

Lektorálás és szerkesztés

 A terminológiát nem érintő módon, az első kiadás archaizáló helyesírását csak adott, indokolt esetekben tartjuk meg. Az új átírások miatt lektoráltatjuk az anyagot, ezt követően kerül a szerkesztőhöz. 

A nyomdai előkészítés

Miután lezárult a szerkesztés és elkészült az ókortudományi átíráshoz a fontkészletet, kezdjük meg a nyomdai előkészítés. A hivatkozások, elválasztások miatt egy új korrektúra forduló következik.

Nyomda és kötészet

A könyvet kétféle kiadásban jelentetjük meg, egy puhafedeles és egy félvászonkötéses verzióban, tartalmilag azonosak, csak a kötészetük tér el. Kiemelt támogatóink bolti forgalomba nem kerülő, számozott, díszdobozos példányt kapnak. 

Hol tart most a kiadás?

Frissítve: 2021.11. 18.

Szkennelés

100%

A könyv szkennelése, a digitalizáció előkészítése.

Digitalizálás

100%

Az újraszkennelt oldalak digitalizálása, illetve a korrektúra alatt rossz minőségű digitalizációként megjelölt részek újrafeldolgozása.

Korrektúra

100%

A digitalizált anyag ellenőrzése, szövegjavítás.

 

Szerkesztés

100%

A korrektúrázott anyagot újraszerkesztjük, a művet összevetjük az eredeti kiadással, illetve frissítjük a terminológiát.

Nyomdai előkészítés

99%

A könyvbelső előkészítése lezárult, az anyag nyomdai átadásra került. Jelenleg az elkészült makett alapján a borítót véglegesítjük.

Nyomdai kivitelezés

25%

A nyomdai kivitelezés elkezdődött, a belívek nyomása november 19-én indul, a gyártás befejezése december 9.

 

    0
    A kosarad
    Üres a kosaradVissza a Shophoz